Uusia reseptejä

Shake Shack Atlanta avataan 30. syyskuuta

Shake Shack Atlanta avataan 30. syyskuuta

Shake Shack Atlantan kauan odotettu avajaiset järjestetään 30. syyskuuta uudessa Buckhead Atlanta -kompleksissa

Burger -fanit Atlantassa, iloitse!

Kuuden kuukauden odottelun jälkeen alkaen Shake Shack -kuorma -auto osoitteessa SXSW kohteeseen vahvistus käyttäjältä Buckhead Atlanta muutama kuukausi sitten, se on virallista: Shake Shack Atlanta on vihdoin täällä. Shake Shack Atlanta avataan 30. syyskuuta upouudessa Buckhead Atlantan ylellisessä kauppa- ja ravintolakompleksissa.

Kaksikerroksinen Buckhead Shack avataan ensi tiistaina klo 11.00, ja siinä on Shake Shackin tuttuja ja rakastettuja ruokalistoja, kuten Shack Burger, sekä uusi menu jäädytettyjä vaniljakastikkeita, joissa käytetään vain oikeaa sokeria eikä siirappia. Uudet Buckhead-vaniljakastike-maut ovat Pecan Pie Oh My (vaniljajäädytetty vaniljakastike sekoitettuna H&F Bread Co.: n pekaanipähkinäviipaleviipaleeseen) ja Campfire S'mores (suklaapakastettu vaniljakastike sekoitettuna vaahtokarkkikastikkeeseen, graham-kekseihin ja tummaan suklaaseen paloina Cacao Atlanta Chocolate Co.). Kaikki Campfire S'mores -kastikkeen myynti hyödyttää Camp Twin Lakesia, joka tarjoaa ympärivuotisen leirikokemuksen lapsille, joilla on vakavia sairauksia ja elämän haasteita. Ruokalistalla on myös Atlanta-erityinen Peachtree-ravistelu, runsas ja kermainen karamellipersikka-pirtelö.

Katso viimeisimmät tapahtumat ruoka- ja juomamaailmassa osoitteessa Ruokauutisia sivu.

Joanna Fantozzi on The Daily Meal -lehden aputoimittaja. Seuraa häntä Twitterissä@JoannaFantozzi


Shake Shack vastaa kritiikkiin korealaistyylisen paistetun kanavalikon debyytistä

Yleisön suosikki hampurilaisketju Shake Shack on noussut tuleen sen jälkeen, kun uusi, rajoitetun ajan ”korealaistyylinen” kana-voileipiä ja sivuja sisältävä menu on syyttänyt kulttuurisista varoista sen löyhästä tulkinnasta korealaisesta paistetusta kanasta.

Ruokalista julkaistiin valtakunnallisesti viikko sitten, ja siinä on voileipä, jossa on gochujang-lasitettua paistettua kanaa ja valkoisia kimchi-leikkeleitä ja perunoita, jotka tarjoillaan gochujang-kastikkeella ja mustalla sokerilla vaniljapuristimella. Pian paljastamisen jälkeen jotkut ihmiset arvostelivat yritystä verkossa siitä, että se näytti harjoittavan kulttuuria. Muut sosiaalisen median käyttäjät väittivät, että kimchin ja gochujang-kastikkeen kaltaisten kohteiden lisääminen pariin valikkokohtaan ja leimaaminen korealaiseksi paistetuksi kanaksi oli laiska tulkinta rakastetusta ruoasta. Toiset kannustivat ruokailijoita käymään sen sijaan lähialueiden korealaisissa ravintoloissa. "Kyllä, lyö gochujang jotain ja se on korealaista", Giaae Kwon, Brooklynissa asuva kirjailija, twiittasi.

Kwon, joka kuuli ensimmäistä kertaa voileivästä, kun se debytoi Shake Shackin paikoissa eri puolilla Etelä -Koreaa viime vuonna, kertoo Eater New Yorkille, että valikon julkaisu Yhdysvalloissa näytti "yksinkertaisimmalta tieltä tehdä korealaista paistettua kanaa".

Toiset toistivat tunteen. "Tuntuu siltä, ​​että valkoiset ihmiset lyövät yhteen joukon asioita, koska he pitävät sitä korealaisena ja hyötyvät niistä sitten", sanoo Dash Kwiatkowski, stand up -koomikko ja podcast -isäntä Providenceissa, Rhode Islandilla, joka myös twiittasi Shaken kritiikkiä. Shackin uusi menu. "Mikä tekee siitä" korealaistyylisen "? Onko se se, että he laittavat kimchiä paistetun kanan voileivän päälle? Koska se ei ole korealaista paistettua kanaa. ”

Yhdysvaltain lanseeraus oli iteraatio suositun gochujang -paistetun kanan voileivälle, joka oli myynyt hyvin ketjun 14 kaupassa Etelä -Koreassa viime syksynä, yhtiön mukaan. Voileipäreseptiä mukautettiin hieman osavaltion lanseerausta varten, mukaan lukien valkoisen kimchi-slawin lisääminen käyttämällä kimchiä Portlandista, Oregonissa sijaitsevasta Choi's Kimchi Co.

Kwiatkowski ja Kwon totesivat, että oli mukavaa nähdä ketju yhteistyössä pienen perheomisteisen myymälän kanssa kimchin hankkimiseksi, mutta olivat pettyneitä nähdessään, että lonkka, NYC-pohjainen ketju-joka usein osallistuu vilkkaaseen kokkiyhteistyöhön-teki Älä valitse kumppania korealaisen ravintolan tai korealaisen kokin kanssa avataksesi valikon Yhdysvalloissa

Puhelinhaastattelussa Shake Shackin kulinaarinen johtaja Mark Rosati sanoi, että hänen tiiminsä yhdessä Etelä -Koreassa sijaitsevan jättimäisen ruokayrityksen SPC Groupin työntekijöiden kanssa, jotka tekivät yhteistyötä Shake Shackin kanssa vuonna 2015 auttaakseen sitä laajentumaan maassa, kiertelivät monenlaisia Paistettuja kanaravintoloita Soulissa, kun he kehittivät ketjun voileipiä, mukaan lukien Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak ja Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. He saivat myös tietoa paistetusta kanasta ja korealaisesta ruoasta yleensä ruoan kirjoittajilta ja vaikuttajilta Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) ja Jason Kim (@mykoreaneats). Mutta mikään näistä tiedoista ei tullut Yhdysvaltojen julkaisun ilmoitukseen.

"Haluaisin kuulla miltä tämä tutkimus näytti", Kwiatkowski sanoo. "Jos aiot pakata jonkun toisen kulttuurin pikaruokaa varten, sinun on vähiten voitava todella nostaa joku tuosta kulttuurista, nostaa tiettyjä kokkeja ja tiettyjä ravintoloita."

Vastatessaan kritiikkiin kulttuurin omaksumisesta verkossa, Rosati sanoo voivansa "varmasti nähdä, miten joku voisi ajatella tätä täällä" uuden valikon julkaisun myötä. "Voin ymmärtää pisteeseen asti, mutta en voi koskaan ymmärtää sitä täysin, koska se ei ole minun kulttuuriani", Rosati sanoo. "Se on jotain, jota haluamme kuunnella ja ymmärtää."

Tämä erityinen lanseeraus on ensimmäinen kerta, kun Shake Shack on ottanut valikkokohdan, joka on toiminut hyvin jollakin kansainvälisillä toimipaikoillaan, ja tulkinnut sen uudelleen valtakunnalliseksi julkaisemiseksi Yhdysvalloissa. Voileipä on ollut käynnissä viimeiset viisi vuotta, Rosati sanoo, ja se debytoi Shake Shacksissa Etelä -Koreassa viime vuoden lopulla. Resepti on kehitetty yhteistyössä SPC Groupin kanssa.

Kun voileipä ilmestyi Shake Shackin Etelä -Korean toimipisteisiin, kohde oli merkitty "Gochujang Chick'n Sandwich", joka liitti valikkokohtaan yksinkertaisen otsikon. Yhdysvalloissa uuteen ruokalistaan ​​sisältyvät nuggetit ja perunat on merkitty nimellä "Korean Gochujang Chick'n Bites" ja "Korean Gochujang Fries", kun taas voileipä näkyy valikkotaulukoilla "korealaistyylisenä Fried Chick'ninä".

Tämä laaja, litteä voileivän nimi, jota käytettiin kattavana terminä, jossa ei ole vivahteita tai kontekstia, jäi huomaamatta, sanoo NYC-korealaisen ravintolan omistaja Bobby Yoon.

"Jos ajattelet wasabia, teriyaki-kastiketta tai jonkinlaista kiinalaista ruokaa, [sitä ei ole merkitty]" kiinalaistyyliseksi "", Yoon, Midtown-korealaisen ravintolan Yoon Haeundae Galbi omistaja sanoo. "Yleensä he sanovat esimerkiksi" teriyaki-kanaa "tai" wasabimaustetta. "Mutta he eivät vain sano sitä esimerkiksi" japanilaiseksi "." Samoin korealainen ruoka Yhdysvalloissa on niin Yoon sanoo, että gochujang-kastetun paistetun kanan voileivän merkitseminen yleistermillä, kuten "korealaistyylinen", tekee karhunpalveluksen lukemattomille korealaisten ruokien makuille ja valmisteille.

"En sano, että kukaan tekee väärin", Yoon sanoo. "Mutta luulen, että jos he halusivat käyttää sitä [voileivän] nimenä, mielestäni heidän olisi pitänyt käyttää sitä" gochujangina "tai mitä tahansa heidän mielestään korealaista tyyliä."

Yoon Haeundae Galbin mausteinen paistettu kana Yoon Haeundae Galbi [Virallinen]

Shake Shackin Rosati sanoo, että eteenpäin siirtyessään tiimi "kuuntelee" vastauksia valikkokohteisiin, mutta he eivät tee muutoksia tähän mennessä kuulemiensa perusteella. "Kutsumme sitä" korealaistyyliseksi ", koska se on perinteisen korealaisen paistetun kanan voileipä, ja se on pieni vaihtelu Etelä-Korean hökkelissä tarjoiltavaan", hän sanoo.

Yhtiö käytti tarkoituksellisesti "korealaista" ja "korealaista inspiraatiota" kaikessa markkinoinnin markkinoinnissa osoittaakseen, että voileipä ei itse asiassa ollut esimerkki korealaisesta paistetusta kanasta, Rosati sanoo, joka on yleensä kaksi kertaa paistettua ja pukeutunut erilaisiin kastikkeisiin ja täytteisiin. "Se on niin laaja kategoria", Rosati sanoo. "Meille on tärkeää sanoa, että tämä on muunnelma siitä. Tästä saamme inspiraatiota. Tämä ei ole lopullinen korealainen paistettu kana. ”

Joillekin valikko olisi saanut enemmän vastaanoton, jos "näytti siltä, ​​että he olivat ajatelleet enemmän, ja näytti siltä, ​​että he eivät vain yrittäneet hyötyä [korealaisesta ruoasta], vaan käyttivät alustaansa todella avatakseen ihmisten mielen. ”, Kwiatkowski sanoo. "Sanon vain, että ihmisten pitäisi olla harkitsevampia ja kunnioittavampia ja todella yrittää selvittää, kuinka nostaa syrjäytyneitä ääniä."


Shake Shack vastaa kritiikkiin korealaistyylisen paistetun kanavalikon debyytistä

Yleisön suosikki hampurilaisketju Shake Shack on noussut tuleen sen jälkeen, kun uusi, rajoitetun ajan ”korealaistyylinen” kana-voileipiä ja sivuja sisältävä menu on syyttänyt kulttuurisista varoista sen löyhästä tulkinnasta korealaisesta paistetusta kanasta.

Ruokalista julkaistiin valtakunnallisesti viikko sitten, ja siinä on voileipä, jossa on gochujang-lasitettua paistettua kanaa ja valkoisia kimchi-leikkeleitä ja perunoita, jotka tarjoillaan gochujang-kastikkeella ja mustalla sokerilla vaniljapuristimella. Pian paljastamisen jälkeen jotkut ihmiset arvostelivat yritystä verkossa siitä, että se näytti harjoittavan kulttuuria. Muut sosiaalisen median käyttäjät väittivät, että kimchin ja gochujang-kastikkeen kaltaisten kohteiden lisääminen pariin valikkokohtaan ja leimaaminen korealaiseksi paistetuksi kanaksi oli laiska tulkinta rakastetusta ruoasta. Toiset kannustivat ruokailijoita käymään sen sijaan lähialueiden korealaisissa ravintoloissa. "Kyllä, lyö gochujang jotain ja se on korealaista", Giaae Kwon, Brooklynissa asuva kirjailija, twiittasi.

Kwon, joka kuuli ensimmäistä kertaa voileivistä, kun se debytoi Shake Shackin paikoissa eri puolilla Etelä -Koreaa viime vuonna, kertoo Eater New Yorkille, että menun avaaminen Yhdysvalloissa näytti "kaikkein yksinkertaisimmalta tieltä tehdä korealaista paistettua kanaa".

Toiset toistivat tunteen. "Tuntuu siltä, ​​että valkoiset ihmiset lyövät yhteen joukon asioita, koska he pitävät sitä korealaisena ja hyötyvät niistä sitten", sanoo Dash Kwiatkowski, stand up -koomikko ja podcast -isäntä Providenceissa, Rhode Islandilla, joka myös twiittasi Shaken kritiikkiä. Shackin uusi menu. "Mikä tekee siitä" korealaistyylisen "? Onko se se, että he laittavat kimchiä paistetun kanan voileivän päälle? Koska se ei ole korealaista paistettua kanaa. ”

Yhdysvaltain lanseeraus oli iteraatio suositun gochujang -paistetun kanan voileivälle, joka oli myynyt hyvin ketjun 14 kaupassa Etelä -Koreassa viime syksynä, yhtiön mukaan. Voileipäreseptiä mukautettiin hieman osavaltion lanseerausta varten, mukaan lukien valkoisen kimchi-slawin lisääminen käyttämällä kimchiä Portlandista, Oregonissa sijaitsevasta Choi's Kimchi Co.

Kwiatkowski ja Kwon totesivat, että oli mukavaa nähdä ketju yhteistyössä pienen perheomisteisen myymälän kanssa kimchin hankkimiseksi, mutta olivat pettyneitä nähdessään, että lonkka, NYC-pohjainen ketju-joka usein osallistuu vilkkaaseen kokkiyhteistyöhön-teki Älä valitse kumppania korealaisen ravintolan tai korealaisen kokin kanssa avataksesi valikon Yhdysvalloissa

Puhelinhaastattelussa Shake Shackin kulinaarinen johtaja Mark Rosati sanoi, että hänen tiiminsä yhdessä Etelä -Koreassa sijaitsevan jättimäisen ruokayrityksen SPC Groupin työntekijöiden kanssa, jotka tekivät yhteistyötä Shake Shackin kanssa vuonna 2015 auttaakseen sitä laajentumaan maassa, kiertelivät monenlaisia Paistettuja kanaravintoloita Soulissa, kun he kehittivät ketjun voileipiä, mukaan lukien Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak ja Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. He saivat myös tietoa paistetusta kanasta ja korealaisesta ruoasta yleensä ruoan kirjoittajilta ja vaikuttajilta Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) ja Jason Kim (@mykoreaneats). Mutta mikään näistä tiedoista ei päässyt Yhdysvaltojen julkaisun ilmoitukseen.

"Haluaisin kuulla miltä tämä tutkimus näytti", Kwiatkowski sanoo. "Jos aiot pakata jonkun toisen kulttuurin pikaruokaa varten, sinun on vähiten voitava todella nostaa joku tuosta kulttuurista, nostaa tiettyjä kokkeja ja tiettyjä ravintoloita."

Vastatessaan kritiikkiin kulttuurin omaksumisesta verkossa, Rosati sanoo voivansa "varmasti nähdä, miten joku voisi ajatella tätä täällä" uuden valikon julkaisun myötä. "Voin ymmärtää pisteeseen asti, mutta en voi koskaan ymmärtää sitä täysin, koska se ei ole minun kulttuuriani", Rosati sanoo. "Se on jotain, jota haluamme kuunnella ja ymmärtää."

Tämä erityinen lanseeraus on ensimmäinen kerta, kun Shake Shack on ottanut valikkokohdan, joka on toiminut hyvin jollakin kansainvälisillä toimipaikoillaan, ja tulkinnut sen uudelleen valtakunnalliseksi julkaisemiseksi Yhdysvalloissa. Voileipä on ollut käynnissä viimeiset viisi vuotta, Rosati sanoo, ja se debytoi Shake Shacksissa Etelä -Koreassa viime vuoden lopulla. Resepti on kehitetty yhteistyössä SPC Groupin kanssa.

Kun voileipä ilmestyi Shake Shackin Etelä -Korean toimipisteisiin, kohde oli merkitty "Gochujang Chick'n Sandwich", joka liitti valikkokohtaan yksinkertaisen otsikon. Yhdysvalloissa uuteen ruokalistaan ​​sisältyvät nuggetit ja perunat on merkitty nimellä "Korean Gochujang Chick'n Bites" ja "Korean Gochujang Fries", kun taas voileipä näkyy ruokalistalla "korealaistyylisenä Fried Chick'ninä".

Tämä laaja, litteä voileivän nimi, jota käytettiin kattavana terminä, jossa ei ole vivahteita tai kontekstia, jäi huomaamatta, sanoo NYC-korealaisen ravintolan omistaja Bobby Yoon.

"Jos ajattelet wasabia, teriyaki-kastiketta tai jotain kiinalaista ruokaa, [sitä ei ole merkitty]" kiinalaistyyliseksi "", Yoon, Midtown-korealaisen ravintolan Yoon Haeundae Galbi omistaja sanoo. "Yleensä he sanovat esimerkiksi" teriyaki-kanaa "tai" wasabimaustetta. "Mutta he eivät vain sano sitä esimerkiksi" japanilaiseksi "." Samoin korealainen ruoka Yhdysvalloissa on niin Yoon sanoo, että gochujang-kastetun paistetun kanan voileivän merkitseminen yleistermillä, kuten "korealaistyylinen", tekee karhunpalveluksen lukemattomille korealaisten ruokien makuille ja valmisteille.

"En sano, että kukaan tekee väärin", Yoon sanoo. "Mutta luulen, että jos he halusivat käyttää sitä [voileivän] nimenä, mielestäni heidän olisi pitänyt käyttää sitä" gochujangina "tai mitä tahansa heidän mielestään korealaista tyyliä."

Yoon Haeundae Galbin mausteinen paistettu kana Yoon Haeundae Galbi [Virallinen]

Shake Shackin Rosati sanoo, että eteenpäin siirtyessään tiimi "kuuntelee" vastauksia valikkokohteisiin, mutta he eivät tee muutoksia tähän mennessä kuulemiensa perusteella. "Kutsumme sitä" korealaistyyliseksi ", koska se on perinteisen korealaisen paistetun kanan voileipä, ja se on pieni vaihtelu Etelä-Korean hökkelissä tarjoiltavaan", hän sanoo.

Yhtiö käytti tarkoituksella "korealaistyylistä" ja "korealaista inspiraatiota" kaikessa markkinoinnin markkinoinnissa osoittaakseen, että voileipä ei itse asiassa ollut esimerkki korealaisesta paistetusta kanasta, Rosati sanoo, joka on yleensä kaksi kertaa paistettua ja pukeutunut erilaisiin kastikkeisiin ja täytteisiin. "Se on niin laaja kategoria", Rosati sanoo. "Meille on tärkeää sanoa, että tämä on muunnelma siitä. Tästä saamme inspiraatiota. Tämä ei ole lopullinen korealainen paistettu kana. ”

Joillekin valikko olisi saanut enemmän vastaanoton, jos "näytti siltä, ​​että he olivat ajatelleet enemmän, ja näytti siltä, ​​että he eivät vain yrittäneet hyötyä [korealaisesta ruoasta], vaan käyttivät alustaansa todella avatakseen ihmisten mielen. ”, Kwiatkowski sanoo. "Sanon vain, että ihmisten pitäisi olla harkitsevampia ja kunnioittavampia ja todella yrittää selvittää, kuinka nostaa syrjäytyneitä ääniä."


Shake Shack vastaa kritiikkiin korealaistyylisen paistetun kanavalikon debyytistä

Yleisön suosikki hampurilaisketju Shake Shack on noussut tuleen sen jälkeen, kun uusi, rajoitetun ajan ”korealaistyylinen” kana-voileipiä ja sivuja sisältävä menu on syyttänyt kulttuurisista varoista sen löyhästä tulkinnasta korealaisesta paistetusta kanasta.

Ruokalista julkaistiin valtakunnallisesti viikko sitten, ja siinä on voileipä, jossa on gochujang-lasitettua paistettua kanaa ja valkoisia kimchi-leikkeleitä ja perunoita, joita tarjoillaan gochujang-kastikkeella ja mustalla sokerilla vaniljapuristimella. Pian paljastamisen jälkeen jotkut ihmiset arvostelivat yritystä verkossa siitä, että se näytti harjoittavan kulttuuria. Muut sosiaalisen median käyttäjät väittivät, että kimchin ja gochujang-kastikkeen kaltaisten kohteiden lisääminen pariin valikkokohtaan ja leimaaminen korealaiseksi paistetuksi kanaksi oli laiska tulkinta rakastetusta ruoasta. Toiset kannustivat ruokailijoita käymään sen sijaan lähialueiden korealaisissa ravintoloissa. "Kyllä, lyö gochujang jotain ja se on korealaista", Giaae Kwon, Brooklynissa asuva kirjailija, twiittasi.

Kwon, joka kuuli ensimmäistä kertaa voileivistä, kun se debytoi Shake Shackin paikoissa eri puolilla Etelä -Koreaa viime vuonna, kertoo Eater New Yorkille, että menun avaaminen Yhdysvalloissa näytti "kaikkein yksinkertaisimmalta tieltä tehdä korealaista paistettua kanaa".

Toiset toistivat tunteen. "Tuntuu siltä, ​​että valkoiset ihmiset lyövät yhteen joukon asioita, koska he pitävät sitä korealaisena ja hyötyvät niistä sitten", sanoo Dash Kwiatkowski, stand up -koomikko ja podcast -isäntä Providenceissa, Rhode Islandilla, joka myös twiittasi Shaken kritiikkiä. Shackin uusi menu. "Mikä tekee siitä" korealaistyylisen "? Onko se se, että he laittavat kimchiä paistetun kanan voileivän päälle? Koska se ei ole korealaista paistettua kanaa. "

Yhdysvaltojen lanseeraus oli iteraatio suositun gochujang -paistetun kanan voileivälle, joka oli myynyt hyvin ketjun 14 kaupassa Etelä -Koreassa viime syksynä, yhtiön mukaan. Voileipäreseptiä mukautettiin hieman osavaltion lanseerausta varten, mukaan lukien valkoisen kimchi-slawin lisääminen käyttämällä kimchiä Portlandista, Oregon-pohjainen Choi's Kimchi Co.

Kwiatkowski ja Kwon totesivat, että oli mukavaa nähdä ketju yhteistyössä pienen perheomisteisen myymälän kanssa kimchin hankkimiseksi, mutta olivat pettyneitä nähdessään, että lonkka, NYC-pohjainen ketju-joka usein osallistuu vilkkaaseen kokkiyhteistyöhön-teki Älä valitse kumppania korealaisen ravintolan tai korealaisen kokin kanssa avataksesi valikon Yhdysvalloissa

Shake Shackin kulinaarinen johtaja Mark Rosati sanoi puhelinhaastattelussa, että hänen tiiminsä yhdessä Etelä -Koreassa sijaitsevan jättimäisen ruokayrityksen SPC Groupin työntekijöiden kanssa, jotka tekivät yhteistyötä Shake Shackin kanssa vuonna 2015 auttaakseen sitä laajentumaan maassa, kiertelivät monenlaisia Paistettuja kanaravintoloita Soulissa, kun he kehittivät ketjun voileipiä, mukaan lukien Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak ja Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. He saivat myös tietoa paistetusta kanasta ja korealaisesta ruoasta yleensä ruoan kirjoittajilta ja vaikuttajilta Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) ja Jason Kim (@mykoreaneats). Mutta mikään näistä tiedoista ei päässyt Yhdysvaltojen julkaisun ilmoitukseen.

"Haluaisin kuulla miltä tämä tutkimus näytti", Kwiatkowski sanoo. "Jos aiot pakata jonkun toisen kulttuurin pikaruokaa varten, sinun on vähiten voitava todella nostaa joku tuosta kulttuurista, nostaa tiettyjä kokkeja ja tiettyjä ravintoloita."

Vastatessaan kritiikkiin kulttuurin omaksumisesta verkossa, Rosati sanoo voivansa "varmasti nähdä, miten joku voisi ajatella tätä täällä" uuden valikon julkaisun myötä. "Voin ymmärtää pisteeseen asti, mutta en voi koskaan ymmärtää sitä täysin, koska se ei ole minun kulttuuriani", Rosati sanoo. "Se on jotain, jota haluamme kuunnella ja ymmärtää."

Tämä erityinen lanseeraus on ensimmäinen kerta, kun Shake Shack on ottanut valikkokohdan, joka on toiminut hyvin jollakin kansainvälisillä toimipaikoillaan, ja tulkinnut sen uudelleen valtakunnalliseksi julkaisemiseksi Yhdysvalloissa. Voileipä on ollut käynnissä viimeiset viisi vuotta, Rosati sanoo, ja se debytoi Shake Shacksissa Etelä -Koreassa viime vuoden lopulla. Resepti on kehitetty yhteistyössä SPC Groupin kanssa.

Kun voileipä ilmestyi Shake Shackin Etelä -Korean toimipisteisiin, kohde oli merkitty "Gochujang Chick'n Sandwich", joka liitti valikkokohtaan yksinkertaisen otsikon. Yhdysvalloissa uuteen ruokalistaan ​​sisältyvät nuggetit ja perunat on merkitty nimellä "Korean Gochujang Chick'n Bites" ja "Korean Gochujang Fries", kun taas voileipä näkyy ruokalistalla "korealaistyylisenä Fried Chick'ninä".

Tämä laaja, litteä voileivän nimi, jota käytettiin kattavana terminä, jossa ei ole vivahteita tai kontekstia, jäi huomaamatta, sanoo NYC-korealaisen ravintolan omistaja Bobby Yoon.

"Jos ajattelet wasabia, teriyaki-kastiketta tai jotain kiinalaista ruokaa, [sitä ei ole merkitty]" kiinalaistyyliseksi "", Yoon, Midtown-korealaisen ravintolan Yoon Haeundae Galbi omistaja sanoo. "Yleensä he sanovat esimerkiksi" teriyaki-kanaa "tai" wasabimaustetta. "Mutta he eivät vain sano sitä esimerkiksi" japanilaiseksi "." Samoin korealainen ruoka Yhdysvalloissa on niin Yoon sanoo, että gochujang-kastetun paistetun kanan voileivän merkitseminen yleistermillä, kuten "korealaistyylinen", tekee karhunpalveluksen lukemattomille korealaisen ruoan makuille ja valmisteille.

"En sano, että kukaan tekee väärin", Yoon sanoo. "Mutta luulen, että jos he halusivat käyttää sitä [voileivän] nimenä, mielestäni heidän olisi pitänyt laittaa se" gochujangiksi "tai mitä tahansa heidän mielestään korealaista tyyliä kohtaan."

Yoon Haeundae Galbin mausteinen paistettu kana Yoon Haeundae Galbi [Virallinen]

Shake Shackin Rosati sanoo, että eteenpäin siirtyessään tiimi "kuuntelee" vastauksia valikkokohteisiin, mutta he eivät tee muutoksia tähän mennessä kuulemiensa perusteella. "Kutsumme sitä" korealaistyyliseksi ", koska se on perinteisen korealaisen paistetun kanan voileipä, ja se on pieni vaihtelu Etelä-Korean hökkelissä tarjoiltavaan", hän sanoo.

Yhtiö käytti tarkoituksellisesti "korealaista" ja "korealaista inspiraatiota" kaikessa markkinoinnin markkinoinnissa osoittaakseen, että voileipä ei itse asiassa ollut esimerkki korealaisesta paistetusta kanasta, Rosati sanoo, joka on yleensä kaksi kertaa paistettua ja pukeutunut erilaisiin kastikkeisiin ja täytteisiin. "Se on niin laaja kategoria", Rosati sanoo. "Meille on tärkeää sanoa, että tämä on muunnelma siitä. Tästä saamme inspiraatiota. Tämä ei ole lopullinen korealainen paistettu kana. ”

Joillekin valikko olisi saanut enemmän vastaanoton, jos "näytti siltä, ​​että he olivat ajatelleet enemmän, ja näytti siltä, ​​että he eivät vain yrittäneet hyötyä [korealaisesta ruoasta], vaan käyttivät alustaansa todella avatakseen ihmisten mielen. ”, Kwiatkowski sanoo. "Sanon vain, että ihmisten pitäisi olla harkitsevampia ja kunnioittavampia ja todella yrittää selvittää, kuinka nostaa syrjäytyneitä ääniä."


Shake Shack vastaa kritiikkiin korealaistyylisen paistetun kanavalikon debyytistä

Yleisön suosikki hampurilaisketju Shake Shack on noussut tuleen sen jälkeen, kun uusi, rajoitetun ajan ”korealaistyylinen” kana-voileipiä ja sivuja sisältävä menu on syyttänyt kulttuurisista varoista sen löyhästä tulkinnasta korealaisesta paistetusta kanasta.

Ruokalista julkaistiin valtakunnallisesti viikko sitten, ja siinä on voileipä, jossa on gochujang-lasitettua paistettua kanaa ja valkoisia kimchi-leikkeleitä ja perunoita, joita tarjoillaan gochujang-kastikkeella ja mustalla sokerilla vaniljapuristimella. Pian paljastamisen jälkeen jotkut ihmiset arvostelivat yritystä verkossa siitä, että se näytti harjoittavan kulttuuria. Muut sosiaalisen median käyttäjät väittivät, että kimchin ja gochujang-kastikkeen kaltaisten kohteiden lisääminen pariin valikkokohtaan ja leimaaminen korealaiseksi paistetuksi kanaksi oli laiska tulkinta rakastetusta ruoasta. Toiset kannustivat ruokailijoita käymään sen sijaan lähialueiden korealaisissa ravintoloissa. "Kyllä, lyö gochujang jotain ja se on korealaista", Giaae Kwon, Brooklynissa asuva kirjailija, twiittasi.

Kwon, joka kuuli ensimmäistä kertaa voileivästä, kun se debytoi Shake Shackin paikoissa eri puolilla Etelä -Koreaa viime vuonna, kertoo Eater New Yorkille, että valikon julkaisu Yhdysvalloissa näytti "yksinkertaisimmalta tieltä tehdä korealaista paistettua kanaa".

Toiset toistivat tunteen. "Tuntuu kuin valkoiset ihmiset löisivät yhteen joukon asioita, koska he pitävät sitä korealaisena ja hyötyvät sitten niistä", sanoo Dash Kwiatkowski, stand up -koomikko ja podcast -isäntä Providenceissa, Rhode Islandilla, joka myös twiittasi Shaken kritiikkiä. Shackin uusi menu. "Mikä tekee siitä" korealaistyylisen "? Onko se se, että he laittavat kimchiä paistetun kanan voileivän päälle? Koska se ei ole korealaista paistettua kanaa. ”

Yhdysvaltojen lanseeraus oli iteraatio suositun gochujang -paistetun kanan voileivälle, joka oli myynyt hyvin ketjun 14 kaupassa Etelä -Koreassa viime syksynä, yhtiön mukaan. Voileipäreseptiä mukautettiin hieman osavaltion lanseerausta varten, mukaan lukien valkoisen kimchi-slawin lisääminen käyttämällä kimchiä Portlandista, Oregonissa sijaitsevasta Choi's Kimchi Co.

Kwiatkowski ja Kwon totesivat molemmat, että oli mukavaa nähdä ketju yhteistyössä pienen perheomisteisen myymälän kanssa kimchin hankkimiseksi, mutta olivat pettyneitä nähdessään, että lonkka, NYC-pohjainen ketju-joka usein tekee vilkasta kokkiyhteistyötä-teki Älä valitse kumppania korealaisen ravintolan tai korealaisen kokin kanssa avataksesi valikon Yhdysvalloissa

Shake Shackin kulinaarinen johtaja Mark Rosati sanoi puhelinhaastattelussa, että hänen tiiminsä yhdessä Etelä -Koreassa sijaitsevan jättimäisen ruokayrityksen SPC Groupin työntekijöiden kanssa, jotka tekivät yhteistyötä Shake Shackin kanssa vuonna 2015 auttaakseen sitä laajentumaan maassa, kiertelivät monenlaisia Paistettuja kanaravintoloita Soulissa, kun he kehittivät ketjun voileipiä, mukaan lukien Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak ja Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. He saivat myös tietoa paistetusta kanasta ja korealaisesta ruoasta yleensä ruoan kirjoittajilta ja vaikuttajilta Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) ja Jason Kim (@mykoreaneats). Mutta mikään näistä tiedoista ei tullut Yhdysvaltojen julkaisun ilmoitukseen.

"Haluaisin kuulla miltä tämä tutkimus näytti", Kwiatkowski sanoo. "Jos aiot pakata jonkun toisen kulttuurin pikaruokaa varten, sinun on vähiten voitava todella nostaa joku tuosta kulttuurista, nostaa tiettyjä kokkeja ja tiettyjä ravintoloita."

Vastatessaan kritiikkiin kulttuurin omaksumisesta verkossa, Rosati sanoo voivansa "varmasti nähdä, miten joku voisi ajatella tätä täällä" uuden valikon julkaisun myötä. "Voin ymmärtää pisteeseen asti, mutta en voi koskaan ymmärtää sitä täysin, koska se ei ole minun kulttuuriani", Rosati sanoo. "Se on jotain, jota haluamme kuunnella ja ymmärtää."

Tämä erityinen lanseeraus on ensimmäinen kerta, kun Shake Shack on ottanut valikkokohdan, joka on toiminut hyvin jollakin kansainvälisillä toimipaikoillaan, ja tulkinnut sen uudelleen valtakunnalliseksi julkaisemiseksi Yhdysvalloissa. Voileipä on ollut käynnissä viimeiset viisi vuotta, Rosati sanoo, ja se debytoi Shake Shacksissa Etelä -Koreassa viime vuoden lopulla. Resepti on kehitetty yhteistyössä SPC Groupin kanssa.

Kun voileipä ilmestyi Shake Shackin Etelä -Korean toimipisteisiin, kohde oli merkitty "Gochujang Chick'n Sandwich", joka liitti valikkokohtaan yksinkertaisen otsikon. Yhdysvalloissa uuteen ruokalistaan ​​sisältyvät nuggetit ja perunat on merkitty nimellä "Korean Gochujang Chick'n Bites" ja "Korean Gochujang Fries", kun taas voileipä näkyy ruokalistalla "korealaistyylisenä Fried Chick'ninä".

Tämä laaja, litteä voileivän nimi, jota käytettiin kattavana terminä, jossa ei ole vivahteita tai kontekstia, jäi huomaamatta, sanoo NYC-korealaisen ravintolan omistaja Bobby Yoon.

"Jos ajattelet wasabia, teriyaki-kastiketta tai jotain kiinalaista ruokaa, [sitä ei ole merkitty]" kiinalaistyyliseksi "", Yoon, Midtown-korealaisen ravintolan Yoon Haeundae Galbi omistaja sanoo. "Yleensä he sanovat esimerkiksi" teriyaki-kanaa "tai" wasabimakua ". Mutta he eivät vain sano sitä esimerkiksi" japanilaiseksi "." Samoin korealainen ruoka Yhdysvalloissa on niin Yoon sanoo, että gochujang-kastetun paistetun kanan voileivän merkitseminen yleistermillä, kuten "korealaistyylinen", tekee karhunpalveluksen lukemattomille korealaisten ruokien makuille ja valmisteille.

"En sano, että kukaan tekee väärin", Yoon sanoo. "Mutta luulen, että jos he halusivat käyttää sitä [voileivän] nimenä, mielestäni heidän olisi pitänyt laittaa se" gochujangiksi "tai mitä tahansa heidän mielestään korealaista tyyliä kohtaan."

Yoon Haeundae Galbin mausteinen paistettu kana Yoon Haeundae Galbi [Virallinen]

Shake Shackin Rosati sanoo, että eteenpäin siirtyessään tiimi "kuuntelee" vastauksia valikkokohteisiin, mutta he eivät tee muutoksia tähän mennessä kuulemiensa perusteella. "Kutsumme sitä" korealaistyyliseksi ", koska se on perinteisen korealaisen paistetun kanan voileipä, ja se on pieni vaihtelu Etelä-Korean hökkelissä tarjoiltavaan", hän sanoo.

Yhtiö käytti tarkoituksellisesti "korealaista" ja "korealaista inspiraatiota" kaikessa markkinoinnin markkinoinnissa osoittaakseen, että voileipä ei itse asiassa ollut esimerkki korealaisesta paistetusta kanasta, Rosati sanoo, joka on yleensä kaksi kertaa paistettua ja pukeutunut erilaisiin kastikkeisiin ja täytteisiin. "Se on niin laaja kategoria", Rosati sanoo. "Meille on tärkeää sanoa, että tämä on muunnelma siitä. Tästä saamme inspiraatiota. Tämä ei ole lopullinen korealainen paistettu kana. ”

Joillekin valikko olisi saanut enemmän vastaanoton, jos "näytti siltä, ​​että he olivat ajatelleet enemmän, ja näytti siltä, ​​että he eivät vain yrittäneet hyötyä [korealaisesta ruoasta], vaan käyttivät alustaansa todella avatakseen ihmisten mielen. ”, Kwiatkowski sanoo. "Sanon vain, että ihmisten pitäisi olla harkitsevampia ja kunnioittavampia ja todella yrittää selvittää, kuinka nostaa syrjäytyneitä ääniä."


Shake Shack vastaa kritiikkiin korealaistyylisen paistetun kanavalikon debyytistä

Yleisön suosikki hampurilaisketju Shake Shack on noussut tuleen sen jälkeen, kun uusi, rajoitetun ajan ”korealaistyylinen” kana-voileipiä ja sivuja sisältävä menu on syyttänyt kulttuurisista varoista sen löyhästä tulkinnasta korealaisesta paistetusta kanasta.

Ruokalista julkaistiin valtakunnallisesti viikko sitten, ja siinä on voileipä, jossa on gochujang-lasitettua paistettua kanaa ja valkoisia kimchi-leikkeleitä ja perunoita, joita tarjoillaan gochujang-kastikkeella ja mustalla sokerilla vaniljapuristimella. Pian paljastamisen jälkeen jotkut ihmiset arvostelivat yritystä verkossa siitä, että se näytti harjoittavan kulttuuria. Muut sosiaalisen median käyttäjät väittivät, että kimchin ja gochujang-kastikkeen kaltaisten kohteiden lisääminen pariin valikkokohtaan ja leimaaminen korealaiseksi paistetuksi kanaksi oli laiska tulkinta rakastetusta ruoasta. Toiset kannustivat ruokailijoita käymään sen sijaan lähialueiden korealaisissa ravintoloissa. "Kyllä, lyö gochujang jotain ja se on korealaista", Giaae Kwon, Brooklynissa asuva kirjailija, twiittasi.

Kwon, joka kuuli ensimmäistä kertaa voileivistä, kun se debytoi Shake Shackin paikoissa eri puolilla Etelä -Koreaa viime vuonna, kertoo Eater New Yorkille, että menun avaaminen Yhdysvalloissa näytti "kaikkein yksinkertaisimmalta tieltä tehdä korealaista paistettua kanaa".

Toiset toistivat tunteen. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

Yhtiö käytti tarkoituksellisesti "korealaista" ja "korealaista inspiraatiota" kaikessa markkinoinnin markkinoinnissa osoittaakseen, että voileipä ei itse asiassa ollut esimerkki korealaisesta paistetusta kanasta, Rosati sanoo, joka on yleensä kaksi kertaa paistettua ja pukeutunut erilaisiin kastikkeisiin ja täytteisiin. "Se on niin laaja kategoria", Rosati sanoo. "Meille on tärkeää sanoa, että tämä on muunnelma siitä. Tästä saamme inspiraatiota. Tämä ei ole lopullinen korealainen paistettu kana. ”

Joillekin valikko olisi saanut enemmän vastaanoton, jos "näytti siltä, ​​että he olivat ajatelleet enemmän, ja näytti siltä, ​​että he eivät vain yrittäneet hyötyä [korealaisesta ruoasta], vaan käyttivät alustaansa todella avatakseen ihmisten mielen. ”, Kwiatkowski sanoo. "Sanon vain, että ihmisten pitäisi olla harkitsevampia ja kunnioittavampia ja todella yrittää selvittää, kuinka nostaa syrjäytyneitä ääniä."